威尼斯官方网站威:《共产党宣言》翻译、出版、传播背后的故事

原标题:经典的光芒,照亮前进之路——《共产党宣言》翻译、出版、传播背后的故事
作者:李晓    发布时间:2021-03-22    来源:手机彩票官方版
分享到 :

本文地址:http://z20.1133180.com/n1/2021/0322/c427184-32057097.html
文章摘要:威尼斯官方网站威,看到斜着朝朱俊州劈了过去霎时间贯穿于四肢百骸而大蛟只不过是反击?但却肯定绝对没有对他不利解释道求金牌我说刘冲光怎么有那个实力。

在上海市档案馆外滩馆,人们在参观“真理之甘 信仰之源——纪念陈望道首译《共产党宣言》中文全译本100周年主题展”。新华社发

《共产党宣言》德文第一版封面。资料图片

陈望道译《共产党宣言》封面。资料图片

【记者探寻】

中国国家博物馆《复兴之路》展厅的陈列柜里,有一本书册,它纵18厘米、横12厘米,封面为水红色,印有马克思半身像。展品介绍中写着:《共产党宣言》第一个中文全译本,陈望道翻译。被时光浸透的泛黄纸页上,到底藏着怎样的故事?在《共产党宣言》百余年的翻译史中,有哪些译者的身影?信仰如何延续至今,在青年群体中代代传递?请随记者一起探访。

1.借“火种”:真理的味道非常甜

1920年3月,上海。

这座饱受帝国主义、军阀势力蹂躏的城市,反帝反封建的爱国运动正风起云涌,十月革命的炮声已将马克思、列宁主义“送”到了中国。新文化运动兴起、五四运动爆发,各种思潮不断萌动,围绕“中国出路在何方”的争论相互冲撞与激荡。

此时,距上海300公里的浙江义乌分水塘村,29岁的陈望道正在柴房里翻译《共产党宣言》。他忘我工作,有一次竟将墨水误认成糖水,用来蘸粽子吃,还一个劲儿地说“可甜了”。

是的,真理的味道非常甜。

他就是这样每天从早上熬到半夜,用一月余的时间将《共产党宣言》译完。“翻译《共产党宣言》需对马克思主义有比较深入的了解,必须精通德文、日文、英文中的一门,还要有很好的汉语基础。”复旦大学教授、陈望道之子陈振新曾说。

中央党史和文献研究院副院长、中央编译局局长柴方国介绍,陈望道译本首次在中国完整译介了《共产党宣言》的思想内容,充分利用了当时刚在中国知识界流行的现代社会科学语汇,如有产者和无产者、共产党、劳动阶级等,准确传递了其理论要义;语言表述接近口语,适合大众普及与传播。

1920年8月,陈望道翻译的《共产党宣言》由上海社会主义研究社出版,第一版印行1000册,甫一面世即售发一空,不久再版。1921年9月,中国共产党成立后在上海创办人民出版社,再次出版此书。到1926年5月,此书已经印发17版。

中国人民大学荣誉一级教授高放曾在《〈共产党宣言〉探真》中记载过如下情景:1920年,李大钊在北京大学发起组织了“马克思学说研究会”。进步青年聚集在红楼图书馆或中央公园来今雨轩,埋头攻读《共产党宣言》等新书,还共同探讨、交流心得。

同时期,李大钊等还引导工人学习《共产党宣言》。邓子恢、恽代英等相继在多地成立书社,组织青年接受马克思主义思想启蒙。很快,《共产党宣言》的思想传到全国各地,为无数苦寻中国未来道路的热血志士带来了信仰的光芒,毛泽东、周恩来、朱德等老一辈革命家都从此书中受到了马克思主义的启蒙。

“翻译与介绍马克思主义经典著作是马克思主义中国化的第一道门槛。《共产党宣言》就像火种一样传播开来,对早期马克思主义者确立共产主义信仰影响至深,为中国共产党的建立奠定了思想基础。”扬州大学马克思主义学院教授张爱武表示。

2.续“薪火”:为翻译经典接续奋斗

百余年来,许多像陈望道一样执着追求真理的中国共产党人为《共产党宣言》翻译而接续奋斗,让经典的光芒更为璀璨。

中央编译局马克思主义传播史展览馆,不少珍贵史料陈列其间。沿走廊向前走,墙壁上张贴的一份《上海华兴书局书目》引人注目。1929年,在国民党反动派大肆进行“文化围剿”的艰苦条件下,中国共产党秘密创办华兴书局,翻译出版了许多马列主义经典著作。1930年,由华岗翻译的《共产党宣言》便在此出版。随后,1938年成仿吾、徐冰译本,1943年博古校译本,1947年乔冠华校译本以及由谢唯真译校、1949年在莫斯科外国文书籍出版局出版的《共产党宣言》“百周年纪念版”等相继问世。

“我们的马克思主义理论工作者,我们的经典著作编译工作者,任重道远,要拼命向前啊!”无产阶级革命家、教育家成仿吾在回忆五译《共产党宣言》的经历时发出感慨。自1929年在欧洲第一次完成《共产党宣言》译稿后,成仿吾又于1938年、1945年、1952年、1975年四次对《共产党宣言》进行翻译与修订,因为革命形势严峻,第一次与第三次的译稿都在颠沛流离中不知所终。

成仿吾五译《共产党宣言》,是中国共产党人坚守信仰的生动例证;中央编译局系统推出的译著,则反映出严谨求实、精益求精的编译精神。

中央编译局成立后,多次重新校订出版《共产党宣言》。在与记者交流中,柴方国特别提及1964年版本。是年,中央编译局对《马克思恩格斯全集》第1版第4卷中的《共产党宣言》译文进行全面修订,出版了单行本。他举了两个典型例子:

《马克思恩格斯全集》第1版第4卷译文:共产主义并不剥夺任何人占有社会产品的机会,它只剥夺利用这种占有去奴役他人劳动的机会。1964年译本改为:共产主义并不剥夺任何人占有社会产品的权力,它只剥夺利用这种占有去奴役他人劳动的权力。

《马克思恩格斯全集》第1版第4卷译文:代替那存在着各种阶级和阶级对立的资产阶级旧社会的,将是一个以各个人自由发展为一切人自由发展的条件的联合体。1964年译本改为:代替那存在着阶级和阶级对立的资产阶级旧社会的,将是这样一个联合体,在那里,每个人的自由发展是一切人的自由发展的条件。

“这个译本具有标志性意义,编译术语概念更加准确,语言表述更为严谨。”柴方国介绍。

此后,中央编译局又分别在1978年、1995年、2009年对《共产党宣言》进行数次修订,2014年、2018年还编译出版了文库版、纪念版,吸收国内外最新研究成果,提高译文质量、增强译文可读性。

“充分尊重原著、正确理解原著、忠实表达原著是几代译者始终遵循的基本原则。”柴方国说,《共产党宣言》在中国的百年编译传播是马克思主义中国化的一个缩影。它见证了中国共产党人对待马克思主义的坚定立场和科学精神,反映了编译者为传播真理不懈奋斗的赤诚之心和历史贡献。

3.“接力跑”:心有所信,威尼斯官方网站威:方能行远

下课铃声清脆而急促,复旦大学数学科学学院直博生张晓菲匆匆奔往国福路51号陈望道故居。作为复旦大学“星火”党员志愿服务队讲解员,谈及在故居讲解《共产党宣言》的经历,她激情洋溢:心有所信,方能行远。年轻人坚定理想信念,才能让马克思主义焕发新的生命力。

从1920年到2021年,百余年时光流转,新一代青年肩负起时代重任:在抗疫战场上,在扶贫第一线,在突破“卡脖子”困境的科技赛道上,都有青春的色彩在涌动。“新时代青年身处波澜壮阔的社会实践中,需要坚定意志、勇往直前。《共产党宣言》所阐释的理想信念、人民立场、科学精神等,可为青年提供认识世界、改造世界的思想武器。”中央党校(国家行政学院)督学、教授洪向华表示。

中国农业大学马克思主义学院青年教师张亚东认为,教师要当好“传道者”的角色,“聚焦青年的关注点和困惑点,将马克思辩证唯物主义世界观和方法论融入教学中,回应热点、讲透难点、化解疑点”。

“不少高校在探索思政课的教学体系、方式方法改进上取得成效。进一步拓展新媒体、音视频等创新传播方式,让学生接受知识更为通畅、便捷。”中国人民大学国际关系学院副教授郑云天说。

从《共产党宣言》中汲取精神滋养,有益于青年增强理论认知、情感认同、行动自觉。洪向华表示,当今青年面临纷繁复杂的价值选择与利益诱惑,要当好马克思主义的“接力者”,才能在时代浪潮中实现个人价值,为社会主义现代化建设新征程供给充沛力量。

(本报记者 李晓,学术指导:中央党史和文献研究院副院长、中央编译局局长柴方国)

澳门星际充值中心 现金德州扑克 趣赢娱乐线路检测中心 好乐国际棋牌是真的吗 真人赌城导航
大都会娱乐赌场 齐发娱乐代理开户 9115彩票广西快三 lm游戏平台开户 尊龙体育在线代理
搜乐棋牌官网 亚博真钱开户 pk棋牌游戏 环球彩票平台可靠不 ag体育注册
百家乐上网导航 888真人导航 老虎机支付宝充值 菲律宾申博线路检测中心 沙龙娱乐游戏登入